Queen Fan
Belépés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Menü
 
Vendégkönyv
 
Fórum
 
Linkek
 

Beszélgessünk
2462 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2013.01.08. 02:19
david

lady madonna (fordító) nagyon jók a fordításaid.

Mindig új dolgokat mutattok nekem...

Idézet
2013.01.08. 01:52
david

nem adom fel. eszembe jutott még valami a fordításokat illetően.

 

itt a lényeg: LOVE

ugyebár ez szerelem és szeretet-et is jelent ami ugyebár nem ugyanaz.

De vajon mikor mire gondolt a szerző....

( under perssure, pl.)

 

ja és bocsi a botrányos helyesírásomért, sokszor nem magyar gépen (és szoftverekkel) pötyögök...meg azért slightly mad is vagyok :)

Idézet
2013.01.08. 01:02
david

Kedves Sandra,

küldtem egy "merész" fordítást a The Show must go on" című számról.

 

Renkdívűl boldoggá tennél, ha feltennéd a honlapra.

Ez a "szabad" fordítás.(nem szokásom)

szöveghűt is csinálok a "nagyközönségnek" (ezen azt értem ami több értelmezésre ad lehetőséget)

Itt azért tartom ezt megfelelőnek, ellenben  sok más dalszöveggel, mert...

...jó olvasást, szerintem meg fogjátok érteni...

Idézet
2013.01.07. 23:46
david

Remélem nem én miattam halt ki a fórum...

noha nem lepődnék meg...(kicsit néha tuskón adom elő magam)

én kb. 13 évesen lettem Queen rajongó... eltelt húsz év...megtanultam 3 nyelvet...lefordítottam a számokat...

és úgy érzem, hogy  egy csodálatos - eddig valószínűleg csak a tudat alatt de valahogy valószínűleg mégis érzett - új világ tárult elém az életről.

Ajánlom mindenkinek, olvasgassa a fordításokat (mindenféleképpen többet) és tomboljon, sírjon, gondolkozzon el rajtuk, bulizzon rájuk, merítsen belőlük erőt, boldogságot, életkedvet...

Freddie érzelmi világa ragadós, ha egyszer megfog nem ereszt...olyan mint a drog...soha nem akarsz belöle felocsúdni.

 

 

 

Idézet
2013.01.07. 23:40
david

Kedves Betti (fordító)

 

LENYŰGÖZŐEN jó a fordítűsod a show must go on -ról...

Én lehet hogy rá sem eszméltem volna néhány részre amire rávilágítottál.

Mégis úgy érzem, hogy ha lúd legyen kövérke. Két fordítást készítek majd róla. Egy reálist, szöveghűt és egyet ami az én - ebben az eseben eltúlzó - értelmezésem fogja tükrözni.

Úgy gondolom a tied tökéletes aranyközépút.....

Ha nem haragszol egy két részt átveszek tőled (mert annyira tökéletes) egy két részt meg hozzáteszek néhol az én számíze szerint.

 

 

Idézet
2013.01.06. 02:59
david

További megjegyzések a fordításokhoz.

Néha muszály szándékosan darabosra fordítani, mert az angol kiéneklés sokszor a mondat elejét másként értelmezi, mint késöbb ahogy végződik.

pl. ooh love, ooh loverboy. (Good old fashioned lover boy)

itt lehetne az fordítani, hogy ó szerelmessrác, szerelmessrác, (vagy ennek szinonímája)

de megfelelőbb így: ó szerelem, ó szerelmes srác.

vagy másik megközelítés.  Tie your mother down.

"get your pigtail down", itt angolul ha a pigtail (magyarul:copf)-ot a hair-ral (magyarul haj) helyesttesítjük, akkor egy angol kifejezést kapunk amit magyarul tükörfordítva, azt jelenti, hogy engedd ki a hajad, de az angol kifejezésben ez ezen felül többet is jelent, "teljesen felenged, átadja magát valaminek, ledobja a gátlásait". Ezért nem elég azt fordítani hogy engedd ki a hajad....

És lehet figyelni a kiéneklésre is sokszor amit képtelenség belefordítani, sőt lehet hogy csak kevesen vélik belehallani,lehet hogy benne sincs mint pl. a seven seas of Rhye-ben (amit nem biztos de úgy vélem a lánytesvérének írt) ahol a Belong (bilong-tartozni valakihez) szót -szerintem Beloved (Bilovd-szeretve lenni) nek énekli... vagy nekem gyanús a fenti Loverboy (szerelmessrác) is mert kiénekelve "láv---ö--bojt" vélek sokszor hallani, ami bár angolosan írva:(I) love a boy...de lehet hogy ez márnagyon eröltetettnek tűnik....

Tehát nagyon ovatosan kell fordítani, nehogy bármit belemagyarázzon az ember egy számba mi nincs benne, vagy kizárjon olyat ami esetleg benne lehet...

pl. Friends will be friends..."you are getting used to life without him in your way" itt a HIM szón lehet elgondolkodni. Az egész cím is egy nyálhegy, meg a téma is, noha a bevezető humoros rész és történet egész elviselhetővé teszi a számot. Ez benne a művészet, hogy mindenki gyomra be tudja fogadni.

 

 

Idézet
2013.01.06. 02:00
david

Kedves Sandra,

rendkívül örülök annak amit írtál. köszönöm. Hízelgő. (De továbbra is megintcsak hozzátenném, hogy nem feltétlenül jobbak a fordításaim sőt, inkább csak mások, mint mindenkié...)

Kedves Angolosok, továbbra is lehet segíteni.

A Killer Queen fordítása most készül. Néztem Spanyol, Német fordításokat és Angol Online Értelmező szótárt, a pontos értelmezések miatt, de rendkívűl nehéz...

"Went down to Geisha Minah"

Geisha Minah - a nagyközönség miatt Minah Gésa kell hogy maradjon az már fix. Sajnos a Kisázsia(mai töröko.)-ra való szójátékot így nem lehet becsempészni egy fordításba sem.  Senki sem tette eddig se a spanyoloknál sem a németeknél....

Viszont. A go down mivel a to elöljáróval használja, így nem tűnik jónak egyik általam talált magyar fordítás sem. Hiszen, nem "maradhatott alul- (egy harcban pl)" mert az is már elöljáróval lett volna és nem utalhat a bizonyos szexulis aktusra sem mert akkor a go down után az on-nak kell volna lennie, de nem lehet az egyszerűbbnek tűnő "happen" szinonímájaként sem értelmezni, és sajnos sehol sem találtam a nagyon érdekesnek tűnő itteni fordításra sem lehetőséget.

Az online szótárakban, a német és spanyol fordításokban ez volt: "elment Gésa Minah-hoz". Ez itt fizikai helyváltoztatás...de ez hozzásegített engem ahoz hogy megtaláljam a szerintem legmegfelelőbb magyar fordítást, ami mindeféle lehetőséget nyitottan hagy és egyszerű volta miatt tökéletesen illik a szövegbe és a "nagyközönségnek" is megfelel: "volt egy kínai férfiaval, aztán Minah Gésa jött soron..." A többit majd a fordításban.

 

Idézet
2013.01.06. 00:35
Sandra

Kedves Dávid!

Köszönettel megkaptam a leveleid, a dalok fordításaival, amiket azonnal felteszek amint az időm engedi (legkésőbb holnap). Nagyon tetszenek első olvasásra:)
És annak is nagyon örülök, hogy megnyugodtál ... Shift+R javítja ennek a képnek a minőségét. Shift+A javítja az oldal összes képének minőségét.

Sandra / Queen Fan admin

Idézet
2013.01.05. 23:38
david

Hát nem tudom.

Ezeket a fordíátsokat találtam magyarul.

itt: "gésa lett, Minahnak hívták"

máshol: " alulmaradt egy Minah nevű gésával szemben"

Ha jól emlékszem Betti fordította, ha véletlenül itt van, válaszoljon már lécci, hogy a went down to, az biztos hogy jelent ilyet szlengben hogy lett/válik valamivé, mert én ilyen jelentést nem találtam, pedig egész passzentosnak tűnik ez a fordítás.

 

 

Idézet
2013.01.05. 23:00
david

de ha még tévedek, és a gésa minah nő volt akkor is jó lehet az értelmezés, hiszen nem alulmaradt, veszített, hanem "átment" (óvatosan fogalmazok) a gésa minah-on, és than again incidentally, =egyébként utánna újra, ha te is ezt az utat járod :)

Idézet
2013.01.05. 22:47
david

Helló Botond,

örülök hogy legalább egy valaki egyetért. már 14 dalfordítás küldtem ma és most kaptam sokkot a Killer Queen -től.

Ezt a számot is sok-sok év óta próbálom fordítani, sok fordítást láttam, de most összeállt a kép!

na most fognak kidobni a honlapról!

"Went down to Geisha Minah, Then again incidentally, if you are that way inclined"

ennek van (na most lehet hogy nagyon mellényúlok!) nagyon perverz jelentése!

Évekig gondolkoztam rajta és kutattam...

Geisha Minah....ez egy művésznév lehet, egy állnév, és nem egy gésa...(kisázsia-szójáték)

if you are that way inclined...ha te is ezt az utat járod (hm. ugye sejtitek mire akarok kijukadni)

és akkor lehet tippelni hogy ez a Killer Queen (ami egy előkelő prostituáltról szól) mit is csinált ezzel az Úrral!

nagy vagy Freddie! vagy én idióta...

 

Idézet
2013.01.05. 22:11
Botond

Helló Dávid!

Örömmel olvasgattam a hozzászólásaidat, végre valaki túllát, hogy Téged idézzelek, a tinilányos ömlengésen.

Azzal azért nem feltétlen értek egyet, hogy Freddie volt a legnagyobb koponya a zenekarban, de hogy ő volt a legnagyobb művész, aki valaha élt a földön, az biztos.

De ahogy magad is írtad, szépen fogalmaztál, beleírtad a lényeget :)

Idézet
2013.01.05. 20:49
david

ja, ennek a dalszövegnek a fordítása szerintem betti-től, nagyon nem adja vissza a szám teljesen ELVONT mélységét/szépségét/őrültségét.

Ezt mondom úgy, hogy biztos vagyok benne hogy betti 1000 szer jobban tud nálam angolul úgyhogy ne hari.

 

Idézet
2013.01.05. 20:37
david

áh, ma unatkozom. fárasztom itt a queentábort még egy kicsit...

Sandrának üzenem, hogy elküldtem 12 számfordítást, ha nem kaptad meg kélrek jelezd.

A fordításokról jut eszembe még egy példa, ami brutálisan nehéz volt és több évet vett ígénybe, az im going slightly mad. (nagyon elvont csak "műértőknek")

itt minden egyes sort hónapokig fordítottam...elég gyenge az agyam :)

Erről a számról tudni kell ugyebár, hogy az utolsók között íródott és tetőtől talpig ki vannak fordítva benne angol mondások. Ember legyen a talpán aki jobb fordítást tud! De várnám a kritikákat, észrevételeket.

pl. not come down with the last shower ez azt jelenti, hogy "nem rászedhető", "nem hülye", "nem most jött le a falvédőről'

a számban ez van: "im coming down with a fever" - ami szerintem noha azt is jelenthetné, hogy "kezdek lenyugodni" szerintem mégsem, hanem inkább kifordítva: "Most jövök le a falvédődől" azaz mint az egész számban minden mondat, hogy becsavarodott...

vagy "this kettle is boiling over" szerintem: "Felfort a(z agy) vizem" kihagyva a kanna szót, jelezve, hogy becsavarodott...(a klippben kanna van a fején)

vagy"i think im a banana tree" ami angolul azt jelentheti a go bananas -ból, hogy hülyéskedik, de itt banánfát csinál szójátékként ami a klippben is a fején van, így szerintem a "azt hiszem tök fej lettem" lenne a legodaillőbb fordítás....

vélemény?

 

 

Idézet
2013.01.05. 19:21
david

Félreértés ne essék. Nem kell erről mindig beszélni, és nem is szabad oda belemagyarázni ahol nincs róla szó. De ha meg akarjuk érteni Freddie-t igen is beszélni lehet róla.

És még miről szólnak a számai?

Persze a keresésről, és amikor közeledett a vég, a búcsúről. GYÖNYÖRŰ lenyűgőző, számok ezek (Barcelona album, Innuendo stb) lehet rajtuk zokogni.

És igen erről is kell beszélni. Németül most jelent meg a Spiegel (folyóirat) kiadása a búcsúról (mint elhalálozás, 120oldal kb.). Így reklámozták a hátoldalán:  "Ön meg fog hallni. beszéljünk róla". (az ön= én, te, mindenki)

Freddie igen is beszélt ezekről (a témárkól is) hihetetlen mélyen, szívszorongatóan. Nyiltan. És hogy a The Show must go on-ból idézzek, ily módon: "egy  vigyorral szembe nézek vele"

 

Na elmondtam a gondolataimat, lehet rajtuk gondokodni vagy deletelni :)

 

 

 

Idézet
2013.01.05. 19:08
david

Na most rátérek a minenki által "boszorkányságnak és istenkáromlásnak" tekintett és legszívesebben kerülendő témára, nagyon ÓVATOSAN,

nehogy megint sértődés legyen belöle.

Peter Freestone, a legjobb barát vallomás könyv, Bevezetés: " Művészetért és szerelemért éltem, Miért büntet hát az Úr ekképpen?..." Puccini: Tosca. II. felvonás.

Ez tökéletesen Freddie. De az én közönséges (és szerintem Freddie is megmonta a frankót nem voltak "érintésbeli" problémái témákkal kapcsolatban): Shopping and Fucking. (Freddie műgyűjtő is volt, imádott vásárolni)

Erről szól az élet (ja, bocsi, persze ez az én szar életem -is-). És ahoz hogy megértsük NÉHA kell beszélni arról is hogy Freddie nem biszexuális volt hanem meleg. (Queen:day of our lives, the definitive documentary ...dvd)

Nézzük meg a számokat. Minden száma a szerelemről (nem leszűkítve erra vagy arra, hanem általánosságban) az érzelmekről, a csalódásról,az emberi kapcsolatokról az életről szól. Mindenkihez szólnak úgy,de közben úgy hogy egyik szemével a melegekre kacsint.

Pl. a "meleghimnusz" az "I want to breek free" , "szabaddá akarok válni" (majd mindjárt lefordítom és elküldöm Sandrának, ha még szóba áll velem) Miről is szól? Nézzétek meg a youtubon. Freddie "elmagyarázza" egy interjúban. Ez is MINDENKINEK szól. MINDEN embernek akinek problémái vannak, és ki akar törni azokból. Legyen az egy tinilány/fiú, manager, roccker, családanya stb.

Gyöngyörűen megfogalmazva - de női ruhában...Humor? Irónia? Művészet? nem. jobb szó. Zsenialitás.

Idézet
2013.01.05. 18:48
david

Na ez csak 3 példa volt ami hirtelen eszembe jutott. millió van...

 

Viszont kedves Botond. Abban egyetértek, hogy a Queen 4 emberből áll(t). És mind a 4 egyedülálló tehetségű volt. DE!

Véleményem szerint, ez egy egyedülálló párját ritkító egymásratalálás volt. Freddie hihetetlen inteligenciája volt az a plusz ami 4 emberből kihozta ezt a csodát. De hogy érthetőbben fogalmazzak: a négy egyén összesen, külön külön összeadva kevesebb, mint együtt. (matematikai paradoxonnal példálózva). Freddienek is kellett az ellensúly mert hamar elobbant volna az "élet tüzében'...így hosszabban éghetett nekünk...művészetének melegével számilliókat téve boldoggá.

szépen fogalmaztam :)

Idézet
2013.01.05. 18:36
david

3. Friends will be friends: "Another red letter day"

Na ezt mindenki úgy fordítja, hogy "ismét itt egy prirosbetűs ünnepnap". De ez így szerintem egyáltalán nem helytálló...

Miért?  mert ennek van - szerintem - egy olyan szleng jelentése, hogy ez az a nap amikor valaki (én férfiakra is/magamra szintén használom ha idegbetegek - isten ments hogy a női olvasókat vagy bárkit megsértsek ezzel) menstruál és idegbeteg.

de mivel így folytatódik a szöveg: " esett a font, a gyerkekek 'alkottak' megint, a párod lelépett a pénzeddel és neked csak a limlom maradt itt, hirtelen szúr a mellkhasod, de az orvosok sztárjkolnak stb.."

Ez tehát az jelenti hogy " ez már megint nem a te napod" v. "már megint itt egy nap amikor minden összejött".

 

 

 

Idézet
2013.01.05. 18:25
david

 

2. Dont Stop me now: " i am a racing car passing by like Lady Godiva"

Na ez elég egyszerű, de én így tenném: "egy szélsebes versenyautóként száguldok mint Godiva Úrnő ( Pucéran a Lovon keresztül a városon-legenda)"

Mert így gyönyörű és teljes a fordítás a rejtett erotikával....

 

Idézet
2013.01.05. 18:17
david

(azért írok részekben, mert múltkor nem ment át egy hosszabb szöveg és berágtam.)

 

Na jöjjenek a példák, csak néhány szem a sokból.

1. Mr. Bad Guy album: "let's go chasing rainbows in teh sky, its my invitation lets all take a trip on my ecstasy".

Na ezt valahogy úgy fordítanám, hogy "merjünk egy nagyot álmodni, gyertek, ez az én meghívásom, vegyetek részt az eksztázisba vezető utamon".

de ez így kevesebb. Ez a nagyközönségnek szólt. Ugyebár az szivárvány a melegek jelképe.... Viszont ha így fordítom " véssünk fel egy szivárványt az égbe, gyertek, ez az én meghívásom, vegyetek részt az eksztázisba vezető utamon."  akkor ez szerintem jobb, mert mind a nagyközönség mind Freddie élete jobban benne van, noha egy picit, így magyarul kevésbé érződik az a jelentés talán, amit a kifjezés jelent, hogy "merjünk nagyot álmondni, vagy másképp fordítva építsünk légvárakat".

Lehet véleményezni.

Utolsó hozzászólásokÚjabbak 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 KorábbiakLegelső hozzászólások
 
Ezen a napon:04.25.
1975 : Queen koncert, Sheer Heart Attack turné, Kyden Taikukan, Fukuoka, Japán.
1978 : Platina díjas lett a Queen We Are The Champions az USA-ban.
1979 : Queen koncert, Budokan, Tokyo, Japán. A fellépést a japán tévé is közvetítette.
1982 : Queen koncert, Hot Space turné, Groenoordhallen, Leiden, Hollandia.
1985 : Queen koncert, Entertainments Centre, Sydney, Ausztrália, The Works turné.
 

 


Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak    *****    Új kínálatunkban te is megtalálhatod legjobb eladó ingatlanok között a megfelelõt Debrecenben. Simonyi ingatlan Gportal